爸爸会说:
“你有时有点太挑剔了。他已经不是年轻人了,我们有时都在重复自己。你也是。”
我淘气地加上杰伯廷斯基的一句诗:
“用鲜血和zhelezo,我们将升起gezho。”(约瑟夫伯伯能够滔滔不绝详细讲述杰伯廷斯基怎样遣词造句。显然,杰伯廷斯基在希伯来语中找不到geza(种族)一词的合适音韵,于是他暂时用俄文词汇zhelezo(钢铁)代替。因此就有了:“用鲜血和zhelezo/我们升起一个民族/骄傲,慷慨,强悍”,直等到朋友巴鲁赫·克鲁夫尼克出现,把zhelezo变成了希伯来文词汇yeza(汗水):“用鲜血和汗水/我们将升起一个民族/骄傲,慷慨,强悍)。
爸爸会对我说:
“真的。有些事情可开不得玩笑。”
妈妈说:
“实际上,我想不会有这样的事情。不该有的。”
爸爸会插嘴说:
“行了。我们不说了。今天就到此结束。阿摩司,记住今天晚上你要洗个澡。洗洗头发。不洗,我不会饶过你的。干吗要饶过你?你能给我说出不洗头发的理由吗?不能?既然这样,要是你没有任何理由,最好永远也不要犟嘴,从现在开始永远记住这一点:‘我愿意’和‘我不愿意’不是理由,只能将其定义为自我放纵。顺便说一句,‘定义’一词来自拉丁文‘结束’,‘限定’,每下一次定义表示在两者之间画一条界线,把界线里面和界线外面的东西区分开来。实际上它或许和‘防护’一词有关,希伯来词汇也反映出这一特征,‘定义’(哈盖代尔)源于‘隔离墙’一词。现在请把手指甲剪一剪,把所有脏衣服扔进洗衣筐。你的内裤、衬衣,还有袜子。然后呢,穿上睡衣,喝杯可可,上床睡觉。今天就这么着了。”
注 热爱锡安,又译作“热爱圣山”,或“锡安之爱”,指始于19世纪80年代倡导在以色列土地上复兴犹太人生活的一场运动。
</aside>
注 阿哈德·哈阿姆(1856—1927),生于俄国,1921年定居在特拉维夫,著名犹太思想 家,作家。
</aside>
注 库诺·费舍尔(1824—1907),德国著名哲学家。
</aside>
注 勒南(1823—1892),法国作家和历史学家,著有《科学的未来》、《以色列史》等。
</aside>
注 托马斯·卡莱尔(1795—1881),英国19世纪著名史学家,文坛怪杰。
</aside>
注 西奥多·赫茨尔(1860—1904),犹太复国主义之父,1897年巴塞尔第一届犹太复国主义大会的发起者和组织者。
</aside>
注 斯宾诺莎(1632—1677),17世纪最重要的哲学家之一,生于荷兰一个犹太商人之家,24岁时被开除教籍。
</aside>